Troisième séance du séminaire Écritures numériques et éditorialisation du jeudi 13 février 2014.
La traduction est l’une des principales activités structurant les espace intellectuels, au point même qu’on pourrait soutenir qu’elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine. com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une oeuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques. Intervenants : -Anne-Laure Brisac-Chraïbi : traductrice, -Geneviève Has enseigne les technologies et théories de la traduction à l’Université de Concordia.